Las Traducciones de la Biblia

por Jaime el 9 Septiembre, 2015

¿Por qué hay tantas “Biblias” en el mundo? Bueno, probablemente estás hablando de versiones diferentes de la Biblia. Permítame explicar.

Las Traducciones de la BibliaLos libros de la Biblia fueron escritos en hebreo (el Antiguo Testamento – con porciones en arameo) y en griego (el Nuevo Testamento). Obviamente, para leer la Biblia en español, tenemos que traducir.

La primera Biblia para ser impreso en español era La Biblia de Ferrara en 1553, pero había traducciones antes, como La Biblia de la Casa de Alba (1432). Hoy en día, tenemos muchas opciones.

Hay dos razones comunes porque no tenemos exactamente las mismas palabras en cada versión española/castellana de la Biblia.

Primero, recuerda que tenemos miles de manuscritos antiguos de la Biblia. Algunos traductores ponen más énfasis en algunos manuscritos en lugar de otros. Esto no cambia la enseñanza de la Biblia, pero a veces hay diferencies – normalmente muy pequeñas (lee más en La Crítica Textual (una introducción), ¿Han cambiado la Biblia? y Unas Variantes Textuales Importantes).

Segundo, hay filosofías diferentes en la traducción. Vamos a ver un ejemplo en Lucas 9:44:

Haced que os penetren bien en los oídos estas palabras; porque acontecerá que el Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres. (Reina Valera 1960)

Escuchen y recuerden lo que ahora les digo: El Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los hombres. (Biblia de Latinoamérica 1972)

—Oigan bien esto y no lo olviden: el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres. (Dios Habla Hoy 1996)

—Presten mucha atención a lo que les voy a decir: El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres. (Nueva Biblia Internacional 1999)

«Pongan mucha atención en lo que voy a decirles. Yo, el Hijo del hombre, seré entregado a mis enemigos.» (Traducción en lenguaje actual 2000)

“Hagan que estas palabras penetren en sus oídos, porque el Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los hombres.” (Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy 2005)

Bueno, mira a la primera frase. “Que estas palabras penetren en sus oídos” es un dicho en el griego, tal vez de arameo. ¿Hay que traducir cada palabra, o deberíamos simplemente explicarlo en español? Versiones como el DHH usan una expresión en español – “Oigan bien esto y no lo olviden”.

Primero, tenemos versiones muy literales. La Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy y la Reina Valera son así. Ninguna traducción puede traducir literalmente palabra por palabra (¡que no tendría mucho sentido en español!). Pero la NBLH y RV60 mantienen el texto tan cerca como sea posible a la original, palabra-por-palabra.

Versiones como Dios Habla Hoy son más como un paráfrasis. Los traductores quieren traducir la idea del pasaje, no necesariamente las palabras exactas. En este caso, los traductores creían que la idea de “que estas palabras penetren en sus oídos” fuero oír y recordar.

Versiones como la Nueva Versión Internacional están en el medio, usando algo que se llama equivalencia dinámica. Básicamente traducen el texto frase por frase.

¿Cuál es “mejor”?

Otra vez – (casi) todas tienen las mismas historias, y la misma enseñanza.

El posible problema con traducciones literales es que no podemos entender lo que frases como “penetren en sus oídos” significa. Poner el texto en un lenguaje más moderno hace que sea más claro.

Pero el posible problema con versiones menos literales es que hay más interpretación. Los traductores deben explicar lo que piensan que significa una sección – y pueden estar equivocados.

Para mi, para estudia normal y la memorización, prefiero una traducción más literal, porque quiero pensar en las palabras de la Biblia. A veces una palabra es muy importante.

En los ejemplos arriba, podemos ver, por ejemplo – Jesús va a ser entregado en manos de – ¿quién? La palabra en griego es simplemente anthroposhombres o humanos. Pero una versión tiene “mis enemigos”. Si Jesús tenía la intención de referirse a estas personas como sus enemigos, ¿por qué no usar esa palabra en primer lugar? Hay tal vez un poco demasiado interpretación aquí.

Al mismo tiempo, es útil leer versiones como paráfrasis para aprender más sobre el texto. ¿Qué significa esta frase? ¿Qué es una otra traducción posible? Por eso, me gusta tener acceso a más que una versión.

Tristemente, hay algunas – pocas, pero algunas – traducciones que se les ha cambiado mucho por razones doctrinales. Un ejemplo famoso es La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escritores. Para leer más, visita:

También, puedes leer del “Código Real”, una versión del Nuevo Testamento.

Si tienes una versión que es muy diferente que las otras – ¡cuidado!

Fin de cuentas, creemos que los libros originales, en los idiomas originales, fueron inspirados por Dios. Por eso, queremos estar lo más cerca posible al original. En la mayoría de los casos, las versiones de la Biblia nos enseñan el Evangelio de Dios – nuestra Salvación en Cristo. Si tienes una Biblia – no importa la versión – ¿estás leyendo?

¡Puedes leer (y escuchar) muchas Versiones de la Biblia en Español – Gratis en Internet (incluso algunas versiones históricas)!



¿Quién soy en Cristo? Este libro cambiará su mundo:
Esclavo: La verdad escondida sobre tu identidad en Cristo


{ 0 comentarios… añadir uno ahora }

Deja un comentario

Anterior:

Siguente: